• Skip to main content
  • Skip to footer
  • Login
    • Client Login
    • Translator Login
    • LINK Platform Login
  • Email us
  • 1800 500 791

Absolute Translations Australia

Quote
Request

We make you look good - Quality Language Services

  • Services
    • translation serviceDocument Translation
      Our translation services handle any content, any volume and any budget. We specialise in technical, corporate, scientific and creative translations.
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • interpretingInterpretation
      We provide professional interpreting services to national & international organisations into 250+ languages and variants.
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Absolute Translations audio and video translation servicesAudio & Video Translation
      Audiovisual translations are carried out by our skilled international team and we guarantee cultural authenticity, tone and accuracy for our voices.
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • copywriting and transcreation servicesCopywriting & Transcreation
      Absolute Translations' copywriters are qualified professionals and have one goal in mind: make your content stand out from the rest.
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    • Energy & Mining
      Comprehensive multilingual communication solutions to support energy and utility industries, including renewable energy, oil and gas, and mining corporations.
    • Life Sciences
      Multilingual support in 250 languages for the life sciences industries, including biotechnology, pharmaceutical and medical equipment manufacturing.
    • Law & Legal
      Quality NAATI certified translations to support law and legal industries, including services for private firms and governmental departments.
    • Healthcare & Medical
      Compliant multilingual language services to support the healthcare and medical industries, including services for hospitals and medical practices.
  • Technology
      • LINK Interpreting platformLINK Interpreting Platform
        All-In-One Interpreting Platform offering on-demand and scheduled onsite, phone and video interpreting services, remote video conferencing and interpreter scheduling services.
        • phone interpretingRemote Interpreting
          Telephone interpreting enabled by the most advanced telephonic communication software system available today.
        • On-Demand Interpreting
          Interpreting services, anywhere, anytime! Speak to your customers in their language with fast access to qualified interpreters in 300 languages, 24/7.
        • Interpreting schedulingInterpreting Scheduling
          Interpreter scheduling platform that lets you customise your appointments and request interpreters for all languages on a scheduled basis or on-demand.
        • make a bookingMake a Booking
          Visit this page to make a booking for an interpreter. All modes of interpreting can be booked via this form.
      • enterprise translation solutionsEnterprise Translation Solutions
        Our cloud-based translation management system will enable faster time to market for your business with a centralised location to request instant quotes and order translations.
  • Portfolio
    • Case studies
      Visit this page to gain some insight in the type of projects we work on and the results achieved for our clients.
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
      We are proud of the company we keep. Visit this page to learn more about our clients. We are trusted by the best in the business.
    • Portfolio
      Visit this page to view some excerpts our work in translation, localisation, video subtitling and voice-over as well as multilingual brochure typesetting and transcreation.
    • Testimonials
      Don't take our word for it. View the testimonials we received from our clients over the years. Happy clients, that is what makes us tick.
  • About
    • Contact
      Visit this page to view our contact details, email address and telephone number, as well as our locations in Australia and abroad.
    • About us
      Learn about us, our team, our history and our technology. What makes us tick, what do we stand for, what do we want to achieve, read it here.
    • Blog
      Our Blog page shares some insights on localisation and transcreation, our story, other news and valuable insights on our company processes.
    • Languages
      We translate from and into 250+ languages and dialects.
    • Locations
      This page gives an overview of our locations in Australia and Europe, including addresses and telephone numbers.
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request
Home » Uncategorized

Uncategorized

How to Win the Hearts of Local People? Localise.


In a world of mega brands reaching out to all corners of the world, you might assume that their core message will be equally well-received no matter where they are.

There is a simple reason why in Thailand McDonald’s mascot, Ronald McDonald, greets Thai people in the traditional “wai” gesture of both hands pressed together. This equally applies to their menus: despite the ubiquity of the BigMac they still need to cater to local tastes. I’m sure that when the U.S. bosses of McDonald’s were looking to enter Thailand, they won’t have done it from behind their comfortable desks in the U.S. They will have done considerable market research on the ground, and they will have employed local management alongside their own people to get the business launched.

If you enter a new market with a “this is who we are, take it or leave it” sledgehammer attitude, a few nasty surprises might lie in wait (and maybe even a few laughs at your expense).

The same applies to localising a message for a particular market. You can employ a translator who natively speaks the language but doesn’t live in the country you’re targeting, but will your message capture the idiomatic subtleties it does in the original language? If a native translator can’t naturally keep abreast of all the small cultural changes in their native language ‘back home’, there are all sorts of cultural inferences which a more mechanical translation might miss entirely.

The internet is littered with such translation mishaps, and there is nothing more important than ensuring that your message passes the “local” test first.

When they use language in any guise, the best brands stand out in their attention to this detail. When you are reading something that sounds like it has been written by “one of you,” there will automatically be a higher level of trust than if it has been literally (but not culturally) translated by someone who hasn’t given much thought to localisation.

We employ exclusively local translators who are focused on one thing: how will the translation sound to their neighbour, to their friends, to their colleagues? What would they think when they read the words? If these thoughts are the same as the thoughts of readers in the original language, then the job has been done. This might involve some creative license, and this is something that translators pride themselves in deploying, so brands (end clients) should trust the locals on the ground to get it right for them.

Here comes the crunch: this requires a considerable amount of trust. When any message is being changed for any reason, the originators of the message naturally want to ensure that it retains its meaning. This is entirely natural, and in a way, it illustrates my point perfectly. It is better to have a discussion about getting a localised translation 99% perfect than not bother to localise it at all and have 30% of the local population get the wrong idea.

Localisation is important, and it is key to the art of translation in our global world.

Veerle Vanderplasschen, Managing Director

Filed Under: Uncategorized

Creative Translation: When Creativity Alone Is Not Enough

Once a word is printed or appears on a screen, it is open to interpretation.

Choosing the right word is a creative act, because writing is subjective and there are many word choices to pick from to convey the right message. Understanding the impact of these words on the other hand, is a more logical and rational process. Who will be reading them? What is their cultural background? How would they understand these words?

It is common knowledge that we use the left side of our brains to make creative decisions – and many of these decisions are put out there for the world to judge. An artist paints a picture, a writer pens an article, or a musician composes a tune. All of these artistic acts take place with an audience in mind, but it is rare that they are specifically tailored towards being interpreted in a certain way. In these types of creative activity, the left brain rules.

When reason has to shape the path of your creativity, things get decidedly trickier. You might even ask whether creativity in a straightjacket can be called creativity anymore?

Translation is one industry where initial creativity has to be tempered with sound logic.

The logical right part of our brain has to keep the left brain in check, but for the best possible translations, it cannot snuff out the creative part of the brain altogether.

Especially when transcreating for an international purpose, you have to consider the logical conclusion of how a piece of writing will be understood. Translation software can come up with some fantastic creative choices (yes, robots can be creative too), but actually it is only the native translator who will read through a passage and ask:

Does this make sense? Will the audience understand what we want them to understand?

Great translation starts with creativity and finishes with logic.

Conveying a message to a Chinese audience in China requires different idioms in your message than conveying the same message to a Chinese audience in Australia. You come up with a creative solution, but at the end of every piece of work you have to ask that simple question. How will my intended audience understand these words? If you can’t come up with an objective and informed answer, you will have to go back to the drawing board.

As an owner of an international translation agency, I need to stay close to my clients so that I understand what their intentions are and what they want their words to achieve. In a way, I have to become an extension of my clients and pick translation teams that my clients would trust.

The reason is simple: our international teams of translators and revisers are entrusted with the most important task of all, and that is to translate and revise to the best of their ability and to make the logical decision of whether a translation will be suitable for its intended audience.

This is a key consideration when we talk to clients – we have to understand their audience and how they want them to be impacted. Without this understanding, we will be translating in the dark – our left brains might enjoy it, but our right brains won’t have a clue what is going on.

At the end of the day, logic is what ensures that a translation is as good as it can be.

Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Uncategorized Tagged With: audience, creative, creativity, customerfocused, localisation, logic, logical, outsidethebox, parameters, rational, transcreation, translation

Chabuduo. Or is it?

If I am an Australian consumer of a Chinese product, do I care that the accompanying literature is written in broken English?

“It must have been hard to translate. I understand the basic gist. No worries.”

But then someone else might wonder why a producer does not make a bigger effort, if they could positively influence their export success?

In a world where brand loyalty and storytelling are intimately connected, what was a compelling story in the original language, can easily become uninspiring drivel if the same care isn’t taken with the translation. The consumer will simply move on to another brand whose story is more carefully crafted.

There is no place for shoddy translations ruining corporate stories anymore. Well, not for the brands that care about their customers, anyway.

Your audience

I have written before about the difference between translation and transcreation, and the essence is found in this thought: a transcreation must make the target audience feel the same way as the original article made the original audience feel.

Let’s take an advertisement. The purpose of an advertisement is to attract the attention of people towards a product or service, and to ultimately move those people to purchase that product or service.

An advert that leaves you feeling amused, should also leave a new audience feeling amused, if translated. Different cultures demand different approaches and if a literal, word for word translation won’t achieve the desired customer response, then a transcreation method should be adopted.

It’s all about your market and your audience. Who are they, what moves them, and how can you capture their attention?

If you are exporting, you must translate your content properly, with due regard to your audience, or you don’t do it at all.

An “okay” result risks turning off a vast swathe of your consumers who are used to being wooed.

Chàbuduō

In China, there is the concept of something being “close enough is good enough.” They even have a word for it: chàbuduō. But whenever I read an inadequate piece of writing I somehow feel that a precious moment in my life has been wasted. Why should I spend more time trying to work out what they are trying to say? If they want to attract my attention, should they not make more of an effort?

Inelegant messaging and clumsy language might suggest a deeper malaise.

And yes, it might be a translation, but there is no excuse for it not to make sense.

Apple are held up as a shining example in many respects, and their corporate messaging is no exception. Their customers might read their literature in hundreds of different languages, but they all come away feeling the same things. Apple know that each individual translation has a life of its own – it is the end customer and not the original writer who holds the key to the success of any piece of translated content.

When a company puts a piece of writing (or any other kind of content) out into the world, they do so in the full knowledge that it will be judged.

Why wouldn’t you want to write it as well as possible?

By Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Uncategorized Tagged With: advertising, chabuduo, copywriting, cornercutting, corporate communications, customer-focuses, export, kaizen, localisation, marketing, storytelling, transcreation, translation

How Translators Help You to Refine Your Meaning

Preparing a piece of communication for public broadcast can be a daunting task, let alone having it translated into languages you don’t understand.

It seems obvious, but getting your communication right before embarking on a project like that is essential.

When companies or individuals communicate in their native language, there is naturally minimal thought put into how they will be perceived. People tend to assume that it will be perceived in much the same way that they view it (which is a fallacy to start with), but in actual fact the implied meaning is often far from how it is interpreted.

Any communication directed at a specific target audience should be written through the eyes of that target audience.

When we undertake a translation project, our first consideration is to always picture the recipient. Who are they, why is this message for them and how might their cultural background interpret our translated words?

When we share this approach with our clients, we notice that some of them start to analyse the text that they are asking us to translate. It might read a certain way in their language, but will the translation in a foreign language be able to convey the same message as the original intended? It is not that surprising, but the discussions sometimes lead to a realisation that their original content isn’t quite as ‘fit for purpose’ as they thought it was.

You only find new meaning when you are challenged to search for it.

The basics of being a good translator is to ascertain exactly what the source document means. But it certainly helps if the source text is on point. We delve deep into the layers of meaning, questioning our clients when something is unclear, and it is in that space of uncertainty that they themselves realise that they could be communicating more effectively in their own language.

I am happy to say that this is another reason why I think that translators will remain ahead of the machines, in providing a consultative rather than a mechanical service.

Secondly, it is surprising how little thought goes into some corporate communications. Just because you are putting words onto the page doesn’t mean that they are the right words. Our job is to be pinpoint in our choice of words; and when you have a translation partner that adopts such a forensic approach, it is worth checking that you have chosen the right words in the first place. Otherwise the exercise can start to resemble a twisted game of Chinese whispers. If we think that something doesn’t sound quite right for the context, we will attempt to mention it. We are here to add value in any way we can.

I suppose that is why I love my job so much. Our teams of translators are all trained to question these sorts of things and I often get the feedback that they have added massive value in that way.

No thought is perfect, and every piece of writing can be improved.

Why don’t you work with a translator who will not only translate your words but will also seek to challenge them when they feel it necessary?

by Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Uncategorized

Content Connector API: a Must-Have for a Multilingual Site

It is likely that thousands of hours of contemplation went into perfecting the messages on your website. Countless minds from marketing, sales and operations combined to come up with something that reflects your difference in your market. There is no such thing as perfection in creativity, so it is likely that the content will have been revised and refreshed many times since then.

If you think that I am suggesting that your website is a work of art, you would be right. It is a unique reflection of who you are (at this moment in time).

That is, when it is viewed by a local native speaker in its original language.

In a globalised world, where companies wish to speak in the same way to customers spread across vast geographies, finding an efficient method to translate the content and subsequent continual updates is critical.

Enter the multilingual CMS.

Linking a multilingual CMS with a translation provider’s proprietary software via a connector is a great way of ensuring that translations are created, captured and uploaded in the application itself, without the need for external copy/pasting, greatly increasing productivity and reducing the margin of error.

Working with an experienced global translation partner in this way still means that the content will be localised and tested in-CMS and the technology allows you to keep your unified message, no matter what the target language. With complete unicode support, multilingual CMS set ups will edit and manipulate any common language correctly, with the human translators adding the final polish (as always).

The API integration of the CMS allows a partner to pull web content automatically and it reduces time spent on administration and allows a translation partner to streamline the workflow within their team.

Whether you have an urgent marketing campaign or a new service in your business, a multilingual CMS run by an experienced translation provider will allow for lightning-fast updates and accurate messaging. When new content appears in the source language, it will automatically be picked up by the tool.

Ensuring the consistency of your brand across the world has never been easier.

Of course, the human involvement with the tool is a critical aspect to achieving quality and consistency across languages. Whether you would like a machine-translated piece turned into quality content, or you would like human translators to look after the translation from scratch, the ultimate goal is that a French, Spanish or Mandarin speaker “feels” the same way as the English speaker (in the original language) did while reading your content. That is why you need to partner with a translation agency that is well-versed in collaboration with technology and sees it as the great enabler of globalised communication.

Absolute Translations have long been at the forefront of technological advances in our industry. We now offer a direct integration of client CMS systems with our translation tool through a connector and we are moving forward with this as a standard model for working with our international clients.

We would love to have a chat with you to discuss how your international messaging can be continually polished and perfected.

Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Uncategorized

Next Page »

Can we help you?

Contact us

Proudly serving local and international markets since 2004.

We are a global company with offices in Australia and Europe.

Free call 1800 500 791

Email us here

Footer

privacy policy | sitemap | disclaimer | copyright | blog

© Absolute Translations 2025

We acknowledge the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their Elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.

Translation

  • Translation Services
  • NAATI Certified Translation
  • Corporate Translation Services
  • Machine Translation
  • Transcreation

Interpreting

  • Interpreting Services
  • Onsite Interpreting
  • Phone Interpreting
  • Video Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Make a Booking

Audio & Visual

  • Audio & Video Translation
  • Voice-over Recording
  • Subtitling

Technology

  • LINK Interpreting platform
  • Enterprise Translation Solutions
  • Website localisation
  • Request a demo

Portfolio

  • Clients
  • Case studies
  • Portfolio
  • Testimonials

Industries

  • Energy & Mining
  • Life Sciences
  • Law & Legal
  • Healthcare & Medical

About Us

  • About us
  • Blog
  • Contact Us
  • Quotation

Locations

  • Sydney Translation Service
  • Melbourne Translation Service
  • Brisbane Translation Service
  • Perth Translation Service
  • Canberra Translation Service

  • Services
    ▼
    • Document Translation
      ▼
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • Interpretation
      ▼
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Audio & Video Translation
      ▼
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • Copywriting & Transcreation
      ▼
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    ▼
    • Energy & Mining
    • Life Sciences
    • Law & Legal
    • Healthcare & Medical
  • Technology
    ▼
    • [Tabs]
      ▼
      • LINK Interpreting Platform
        ▼
        • Remote Interpreting
        • On-Demand Interpreting
        • Interpreting Scheduling
        • Make a Booking
      • Enterprise Translation Solutions
  • Portfolio
    ▼
    • Case studies
      ▼
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
    • Portfolio
    • Testimonials
  • About
    ▼
    • Contact
    • About us
    • Blog
    • Languages
    • Locations
      ▼
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request