We specialise in technical, scientific, legal and creative and we handpick our translators based on their industry experience.
It is of vital importance to have your industry specific text translated by an industry expert if you’re after an accurate and adequate translation.
You cannot ask a lawyer to design a bulldozer in CAD and this applies to translation too: a translation should always be done by someone specialising in the field and topic of the text.
We have a rigorous QA process and the peace of mind we offer our clients is an added value that is often ignored by other agencies.
In addition to the rigorous selection of our team, our quality assurance process is second to none. No translation goes out the door here at Absolute Translations before it has been thoroughly peer reviewed and edited.
We can’t stress enough the importance of reviewing and editing.
Translators may work on a text for days and proof it again and again, but it’s not unusual to overlook this naughty little typo that’s lurking at the end of a line. So obvious to a second reader, but completely invisible to the original writer.
So what does a reviewer do?
A reviewer compares the translation with the original, makes sure everything has been translated correctly, checks for typos, and if necessary, refines the style.
A translation that will feel natural and read like an original.