Subtitling
Using the unique experience from our subtitling team in Australia and abroad, we specialise in television, DVD & Blue-ray, web & Netflix as well as corporate videos, games and e-learning.
We also offer closed captioning services for the hearing impaired and audio description services for the vision impaired.
Translation & Script Adaptation
Translation for subtitling is not simply creating a word-for-word translation of an audio script and then placing it as subtitles at the bottom of the screen. A script which will be used for subtitling will need to be adapted to meet the subtitling parameters.
The translator has to understand the content they are working on, retain the meaning of the original version and convey that in another language, all the while taking into account reading speed, characters-per-line limits, timing and positioning.
Why Absolute Translations?
Unique – We are one of the few companies that specialise in true translation subtitling. Translation subtitling requires highly trained specialists who understand the complexities of translating different kinds of content and have the skill to retain the meaning and context of the original version within the subtitles.
Quality – To achieve the best translation subtitling, at Absolute Translations we train our team to the highest of standards and employ the best qualified professional translators in the industry. Our translation subtitlers are experts within their language field and are extremely passionate and knowledgeable about the subjects and types of programs they subtitle.
Location – As one of the few companies with our own physical office location and in-house, local translators who understand the local markets, we are specialists in multi-language versioning.