• Skip to main content
  • Skip to footer
  • Login
    • Client Login
    • Translator Login
    • LINK Platform Login
  • Email us
  • 1800 500 791

Absolute Translations Australia

Quote
Request

We make you look good - Quality Language Services

  • Services
    • translation serviceDocument Translation
      Our translation services handle any content, any volume and any budget. We specialise in technical, corporate, scientific and creative translations.
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • interpretingInterpretation
      We provide professional interpreting services to national & international organisations into 250+ languages and variants.
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Absolute Translations audio and video translation servicesAudio & Video Translation
      Audiovisual translations are carried out by our skilled international team and we guarantee cultural authenticity, tone and accuracy for our voices.
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • copywriting and transcreation servicesCopywriting & Transcreation
      Absolute Translations' copywriters are qualified professionals and have one goal in mind: make your content stand out from the rest.
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    • Energy & Mining
      Comprehensive multilingual communication solutions to support energy and utility industries, including renewable energy, oil and gas, and mining corporations.
    • Life Sciences
      Multilingual support in 250 languages for the life sciences industries, including biotechnology, pharmaceutical and medical equipment manufacturing.
    • Law & Legal
      Quality NAATI certified translations to support law and legal industries, including services for private firms and governmental departments.
    • Healthcare & Medical
      Compliant multilingual language services to support the healthcare and medical industries, including services for hospitals and medical practices.
  • Technology
      • LINK Interpreting platformLINK Interpreting Platform
        All-In-One Interpreting Platform offering on-demand and scheduled onsite, phone and video interpreting services, remote video conferencing and interpreter scheduling services.
        • phone interpretingRemote Interpreting
          Telephone interpreting enabled by the most advanced telephonic communication software system available today.
        • On-Demand Interpreting
          Interpreting services, anywhere, anytime! Speak to your customers in their language with fast access to qualified interpreters in 300 languages, 24/7.
        • Interpreting schedulingInterpreting Scheduling
          Interpreter scheduling platform that lets you customise your appointments and request interpreters for all languages on a scheduled basis or on-demand.
        • make a bookingMake a Booking
          Visit this page to make a booking for an interpreter. All modes of interpreting can be booked via this form.
      • enterprise translation solutionsEnterprise Translation Solutions
        Our cloud-based translation management system will enable faster time to market for your business with a centralised location to request instant quotes and order translations.
  • Portfolio
    • Case studies
      Visit this page to gain some insight in the type of projects we work on and the results achieved for our clients.
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
      We are proud of the company we keep. Visit this page to learn more about our clients. We are trusted by the best in the business.
    • Portfolio
      Visit this page to view some excerpts our work in translation, localisation, video subtitling and voice-over as well as multilingual brochure typesetting and transcreation.
    • Testimonials
      Don't take our word for it. View the testimonials we received from our clients over the years. Happy clients, that is what makes us tick.
  • About
    • Contact
      Visit this page to view our contact details, email address and telephone number, as well as our locations in Australia and abroad.
    • About us
      Learn about us, our team, our history and our technology. What makes us tick, what do we stand for, what do we want to achieve, read it here.
    • Blog
      Our Blog page shares some insights on localisation and transcreation, our story, other news and valuable insights on our company processes.
    • Languages
      We translate from and into 250+ languages and dialects.
    • Locations
      This page gives an overview of our locations in Australia and Europe, including addresses and telephone numbers.
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request
Home » AI

AI

Are You Using Hybrid Localisation for Your Business?

Want your message to travel the world and still feel local wherever it lands? Hybrid localisation is your combo of machine smarts and human flair. Think of it as AI doing the heavy lifting while people add the sparkle.

Whether it’s a website, computer game or product description, hybrid localisation makes sure your message doesn’t just cross borders, it makes it land with style. Fast, flexible, and surprisingly witty, it’s the modern way to speak everyone’s language (without sounding like a robot).

The AI translation space is expanding with lots of buzz, particularly when it comes to multilingual large language models (LLMs). These systems are developed to be advanced, finely tuned, and trained on massive datasets across hundreds of languages. They promise to do everything from streamlining global communication to expanding your profit as your business enters new markets. But now that AI isn’t a novel side tool but something that’s embedded into everything from product development to customer service, it’s time to think about its ability to find nuance and retain cultural sensitivity. Yes, multilingual LLMs can scale quickly, but what about their quality, ethics, and impact on local cultures?

Here’s a look at how LLMs are changing the future of translation and localisation and where they offer true innovation or streamline irreplaceable human input.

What Are Multilingual LLMs?

We built and programmed LLMs, or large language models, to understand and generate human-sounding text. However, LLMs aren’t just Google Translate or DeepL. These tools can convert text between two different languages, but they provide more of a verbatim translation that doesn’t consider the context, nuance, or culture. 

You can train LLMs like GPT-4, Gemini and Claude, for more accurate translations with vast collections of texts in multiple languages. They can then use the data and information to translate, summarise, rephrase, or generate content across hundreds of languages. LLMs are highly versatile and can “reason” or parse style guides to switch tone for different audiences and sometimes brush up against the basics of cultural context to produce content that sounds fluent.

Multilingual LLMs and Translation Workflows

With AI’s evolution and multilingual capabilities, it’s only natural to consider how it can be used for translation workflows, localisation, interpretation, etc. Here’s a breakdown of some of its capabilities and limitations.

1. Quickly Draft Low-Risk Content

LLMs are adept at reducing the time spent on generating first and sometimes second drafts. If you have internal communications, memos, knowledge base articles or customer service replies, multilingual LLMs can help, especially in high-volume use cases. If a perfect translation isn’t absolutely necessary, you can use a tool like ChatGPT and get by just fine. 

You can also take that first draft that your go-to LLM generated and pass it onto a human for editing. Known as MT post-editing, you get the benefit of the speed and organisation of an LLM and the personalised touch of a human. It’s a win-win.

2. Get Fast Turnarounds for Time-Sensitive Material

What if you need a quick translation? LLMs expedite crisis communications, product recalls, and live event updates within minutes. If speed is absolutely crucial, implementing an LLM can significantly transform your business. You’ll buy yourself valuable time and create a solid foundation to start from, even if you pass on your communications to a human editor. 

3. Casually Test Long-Tail Markets

Your business probably has a budget for localisation and transcreation programmes for a handful of core languages. But what about those long-tail languages, including Malay, Swahili, or Ukrainian? You can still test those markets without a significant budget expenditure with the help of an LLM. If you’re not creating sensitive materials or need deep nuance and cultural sensitivity, you can start slow with an LLM to test the market for regional growth. 

That’s where the limitations of LLMs lie. It’s still crucial to pass materials to a native-speaking editor and translator to review everything before going live or expanding your marketing any further. Otherwise, you could end up damaging your brand.

When Do You Still Need Human Translators?

LLMs are impressive and have made rapid gains, but there are also some overwhelming technical and strategic limitations to consider. 

1. Transcreation and Emotionally Intelligent Copywriting

LLMs can handle a headline translation or come up with some basic marketing copy in another language. But it cannot localise humour, cultural nuance, idioms, sarcasm, emotional intelligence, or the pacing of a product launch. Native speakers and transcreation experts are skilled at adapting a message for another language and culture. It’s more than just translating one word to another. If you don’t master the subtext, you risk failing in a market before gaining any real momentum.

2. Accuracy and Compliance in Regulated Industries

Mistranslation is more than an embarrassment or inconvenience—it can have legal consequences or harm public safety. LLMs will tell you themselves that they can make mistakes and “hallucinate”. They are known to insert false information and tell you with overwhelming confidence that it’s completely correct. Healthcare, law, finance, and government sectors may require NAATI-certified translations, or ISO or GDPR compliance. Using AI tools as anything but support in these industries is more than foolish. It’s imperative to use a human translator, especially when regulatory language is involved.

3. Contextual Consistency Across Projects

LLMs also don’t remember what you worked on previously unless you give them the context every time. In other words, they struggle with consistency across a long-term project. They won’t remember your brand voice, terminology, or style guide unless you give them more information. Occasionally they’ll remember certain aspects of your tone and how you want to work, but it’s highly unreliable and risky to rely on LLMs as an arm of your team. It makes more sense to use an LLM as part of an overall departmental ecosystem than as a standalone tool.

Creating Hybrid Workflows

Localisation teams aren’t ignoring the fact that AI has arrived and can be useful. Instead, forward-thinking teams are creating hybrid workflows, combining human translators, interpreters, transcreation experts, LLMs, and other automation tools to maximise their productivity and accuracy. Here are some examples of use cases.

  • LLM generates a first draft before being sent to subject matter experts and licenced translators for editing and accuracy.
  • An automation tool briefly summarises a document for quick internal use instead of spending resources tapping an interpreter to translate it. 
  • LLMs use the document to create marketing materials using different tones and cadences, depending on the market and whether it should be formal or casual. 
  • A human transcreation expert digs deeper into the text to create a more nuanced approach to the campaign.
  • AI looks over the finished materials and creates a brief for an internal meeting, recording it for stakeholders who can’t be there.
  • Stakeholders decide which parts of the project are low-risk and can be AI-supported to free up time and budget.

The goal is to use AI to streamline the process and take out the tedious aspects of a project. However, substituting the human element with AI exposes your business to potential brand damage and legal risks. 

Risks to Relying on AI

Even if you feel confident in using AI and think your projects are low risk, there are still some dangers to using LLMs.

1. Data Privacy and IP Risks

Did you know that when you upload documents to public AI tools to translate them, you could be exposing sensitive or confidential information? Many AI tools save and reuse the data they’re given to improve their models. You may be violating client confidentiality and breaking the terms of your contract without even realising it. 

2. Language Bias

LLMs rely on the data they receive to undergo training. If they aren’t as familiar with underrepresented languages or language variants that have less content online, you may end up with poor results filled with errors and poor phrasing. The consequence? You could encounter a world of ethical concerns. Not knowing how well the documents were translated, you could be giving marginalised communities incorrect information without giving it a second thought. 

3. Fluency Bias

LLMs sound incredibly fluent even when they’re entirely wrong and hallucinating. They may sound factual, tell you where they found the information, and have perfect grammar but are providing a document riddled with errors. As a result, you develop fluency bias, believing that something is correct simply because it sounds right. Meanwhile, a trained, licenced translator can quickly spot mistranslations, ambiguous phrasing, and cultural mismatches.

AI Can Augment, But Not Replace, the Human.

Multilingual, large language models are powerful and already shaping how teams approach localisation. They can make the way we work faster, more scalable, and more accessible across even remote languages. But translation isn’t just a mechanical process. It’s also cultural, contextual, and relational. 

The question we should be asking isn’t whether or not the future is about choosing between humans and AI. It’s about how we should optimise our workflows to leverage the strengths of AI and bridge the gaps. We still need human translators for clarity, tone, accuracy and trust. AI can’t replace that. When used properly, LLMs help you deliver at scale while freeing up your human talent to focus on the work machines still can’t do. 

Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Absolute Translations, International business, Languages Tagged With: AI, g10n, HITL, human-in-the-loop, hybrid, hybrid localization, l8n, localisation, machine translation

4 Reasons Why Machine Translation Won’t Beat Human Translation – Yet

Image of a woman with liine of codes projected onto - illustration for an article on translation by machines and humans on the Absolute Translations website.

If you work in an industry that either employs or provides products and services to individuals speaking different languages, you’ll know that translation is an essential service in keeping your organisation running smoothly. You’re not alone — job opportunities in the localisation industry have grown 46 percent in the last decade. But where so many companies fall short is in how they conduct their translations. 

From Google Translate to the most sophisticated machine translation software, it has never been quicker or easier to get a document translated. But while these tools can be great for quickly getting a simple idea across, where they fail mostly is in intuitive, complex communications. Luckily, humans are excellent translators — better than any machine or AI (Artificial Intelligence) on the market. Here’s why.

Comprehension is key

If you’re multilingual to any degree, you’ve likely spent some time messing about with Google Translate and chuckling when you find a mistranslation. Any word or phrase with multiple meanings (in jargon, we call this “polysemous”) can really stump machine translators, as their programming forces them to take the words individually and present the most direct and linear translation possible. Additionally, some words in Language A may have direct translations in Language B that just aren’t used in everyday language. Here’s an example using some boilerplate legal English, translated to Spanish:

Capture of a Google Translate translation from English to Spanish, on the Absolute Translations website

Any Spanish reader would tell you that while this makes sense, it’s not really correct. This is the general impression that quick Google translations give: just a bit… weird. In linguistic jargon we call this “unidiomatic”. In more complex communications, like marketing or advertising, pieces that boast linguistic expressions or plays on words,  a Google translation will hardly ever give you a satisfactory result. Any complex communication targeting any specific audience will still require a human translator who understands the intricacies of the language, culture and society of that audience to successfully translate that communication and achieve the same result.

 

Culture and society dictate

Machine translation largely depends on programmers, not translators, to design the systems by which it operates. As a result, these systems often lack understanding of context and cultural nuance within a document or conversation. Humans, on the other hand, are living beings, they learn, they evolve and they grow, just like societies and their languages learn, evolve and grow.

Humans are able to take in the totality of a piece of text and build their translation with that in mind, rather than working linearly like a machine does. 

Also cultural consideration can be important when dealing with international businesses, and the quality, adequacy and appropriateness of a translation can make or break a deal. Human translators are able to effectively translate slang, idioms, tone, style, register, and other cultural aspects that might otherwise cause confusion or offence if translated literally or word-for-word. 

Similarly, languages are always evolving, especially amongst younger age groups, and highly trained translators will know and be accustomed to always double-checking the usage of certain words within their cultural context and use them appropriately in their translation work. 

Going one step further, if we consider the translation of Health & Safety guidelines or protocols the end result must be 100% accurate in order not to put lives at risk. Using AI for that purpose would be risky business, and the human translator using his expert knowledge will continue to play a key role – for quite some time yet. 

 

Creativity inspires

Creativity and uniqueness are essential in conveying your brand messages to your audience. A machine will always be a machine, and during its mechanical translation process  it will likely strip that uniqueness away, leading to bland and uniform translations that won’t capture the new  audience the way the original message did. 

That is where “transcreation” comes into play. Transcreation is a combination of ‘translation’ and ‘creation’, and this form of translation taps into the translator’s creativity, where, rather than a translator, his role is to be a writer, ensuring that the copy he is re-creating, is uniquely suited to the new audience, the same way the original copy was uniquely suited to the original audience. 

With the right amount of creativity, human translators will keep this monopoly in translation, and we’ll be safe – for some time yet.

 

A Code of Ethics binds

Every professional translator is a member of a professional association and bound by its rules. For instance, in Australia, members of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) are bound by the following code:

  • respect their clients’ rights to privacy and confidentiality
  • decline to undertake work beyond their competence or accreditation levels
  • take responsibility for the work of people under their supervision
  • decline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation work
  • guard against misuse of inside information for personal gain
  • guard against encroaching on the work of co-members
  • maintain professional detachment, impartiality and objectivity
  • refer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and to accept the Council decision as binding.

This implies that professional translators are bound by a professional code and will not share any company information without the express permission of the owner of that information.

Professional translators can also sign confidentiality agreements which adds an extra layer of security. Machines unfortunately don’t offer this level of protection of information. In fact, if you agree to Google Translate’s terms and conditions (which you do implicitly whenever using the service), you are giving Google the right to “use, host, store, reproduce, modify, communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute content.” This is obviously unacceptable in many fields — should sensitive information like bank details, personal addresses, proprietary methods, or server information become public, it could be devastating to a company and its employees. Similarly, if Google were to glimpse a particularly innovative product that you’ve developed, and if it were to reproduce the same product and release it ahead of yours, you’d have no legal recourse, as you agreed to their terms.

If nothing else, this should be the one argument that convinces organisations to use a professional human translator over a machine even when it comes to just ‘getting the gist’ of what a document says. Running a document through Google is essentially passing up on its privacy and confidentiality. So next time you need to quickly translate a few documents, stop and think: is the speed really worth the risk?

Filed Under: Technology Tagged With: AI, artificial intelligence, Human translation, Machine Learning, transcreation

Can we help you?

Contact us

Proudly serving local and international markets since 2004.

We are a global company with offices in Australia and Europe.

Free call 1800 500 791

Email us here

Footer

privacy policy | sitemap | disclaimer | copyright | blog

© Absolute Translations 2025

We acknowledge the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their Elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.

Translation

  • Translation Services
  • NAATI Certified Translation
  • Corporate Translation Services
  • Machine Translation
  • Transcreation

Interpreting

  • Interpreting Services
  • Onsite Interpreting
  • Phone Interpreting
  • Video Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Make a Booking

Audio & Visual

  • Audio & Video Translation
  • Voice-over Recording
  • Subtitling

Technology

  • LINK Interpreting platform
  • Enterprise Translation Solutions
  • Website localisation
  • Request a demo

Portfolio

  • Clients
  • Case studies
  • Portfolio
  • Testimonials

Industries

  • Energy & Mining
  • Life Sciences
  • Law & Legal
  • Healthcare & Medical

About Us

  • About us
  • Blog
  • Contact Us
  • Quotation

Locations

  • Sydney Translation Service
  • Melbourne Translation Service
  • Brisbane Translation Service
  • Perth Translation Service
  • Canberra Translation Service

  • Services
    ▼
    • Document Translation
      ▼
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • Interpretation
      ▼
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Audio & Video Translation
      ▼
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • Copywriting & Transcreation
      ▼
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    ▼
    • Energy & Mining
    • Life Sciences
    • Law & Legal
    • Healthcare & Medical
  • Technology
    ▼
    • [Tabs]
      ▼
      • LINK Interpreting Platform
        ▼
        • Remote Interpreting
        • On-Demand Interpreting
        • Interpreting Scheduling
        • Make a Booking
      • Enterprise Translation Solutions
  • Portfolio
    ▼
    • Case studies
      ▼
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
    • Portfolio
    • Testimonials
  • About
    ▼
    • Contact
    • About us
    • Blog
    • Languages
    • Locations
      ▼
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request