• Skip to main content
  • Skip to footer
  • Login
    • Client Login
    • Translator Login
    • LINK Platform Login
  • Email us
  • 1800 500 791

Absolute Translations Australia

Quote
Request

We make you look good - Quality Language Services

  • Services
    • translation serviceDocument Translation
      Our translation services handle any content, any volume and any budget. We specialise in technical, corporate, scientific and creative translations.
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • interpretingInterpretation
      We provide professional interpreting services to national & international organisations into 250+ languages and variants.
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Absolute Translations audio and video translation servicesAudio & Video Translation
      Audiovisual translations are carried out by our skilled international team and we guarantee cultural authenticity, tone and accuracy for our voices.
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • copywriting and transcreation servicesCopywriting & Transcreation
      Absolute Translations' copywriters are qualified professionals and have one goal in mind: make your content stand out from the rest.
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    • Energy & Mining
      Comprehensive multilingual communication solutions to support energy and utility industries, including renewable energy, oil and gas, and mining corporations.
    • Life Sciences
      Multilingual support in 250 languages for the life sciences industries, including biotechnology, pharmaceutical and medical equipment manufacturing.
    • Law & Legal
      Quality NAATI certified translations to support law and legal industries, including services for private firms and governmental departments.
    • Healthcare & Medical
      Compliant multilingual language services to support the healthcare and medical industries, including services for hospitals and medical practices.
  • Technology
      • LINK Interpreting platformLINK Interpreting Platform
        All-In-One Interpreting Platform offering on-demand and scheduled onsite, phone and video interpreting services, remote video conferencing and interpreter scheduling services.
        • phone interpretingRemote Interpreting
          Telephone interpreting enabled by the most advanced telephonic communication software system available today.
        • On-Demand Interpreting
          Interpreting services, anywhere, anytime! Speak to your customers in their language with fast access to qualified interpreters in 300 languages, 24/7.
        • Interpreting schedulingInterpreting Scheduling
          Interpreter scheduling platform that lets you customise your appointments and request interpreters for all languages on a scheduled basis or on-demand.
        • make a bookingMake a Booking
          Visit this page to make a booking for an interpreter. All modes of interpreting can be booked via this form.
      • enterprise translation solutionsEnterprise Translation Solutions
        Our cloud-based translation management system will enable faster time to market for your business with a centralised location to request instant quotes and order translations.
  • Portfolio
    • Case studies
      Visit this page to gain some insight in the type of projects we work on and the results achieved for our clients.
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
      We are proud of the company we keep. Visit this page to learn more about our clients. We are trusted by the best in the business.
    • Portfolio
      Visit this page to view some excerpts our work in translation, localisation, video subtitling and voice-over as well as multilingual brochure typesetting and transcreation.
    • Testimonials
      Don't take our word for it. View the testimonials we received from our clients over the years. Happy clients, that is what makes us tick.
  • About
    • Contact
      Visit this page to view our contact details, email address and telephone number, as well as our locations in Australia and abroad.
    • About us
      Learn about us, our team, our history and our technology. What makes us tick, what do we stand for, what do we want to achieve, read it here.
    • Blog
      Our Blog page shares some insights on localisation and transcreation, our story, other news and valuable insights on our company processes.
    • Languages
      We translate from and into 250+ languages and dialects.
    • Locations
      This page gives an overview of our locations in Australia and Europe, including addresses and telephone numbers.
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request
Home » Uncategorized » Page 2

Uncategorized

The One Thing That Could Set You Apart from Your Competitors

Shop fronts

Shutterstock (Mayrum)

The central goal of any service industry is clear – have you done the job that your client has paid you to do? Whether it is finding them a new employee, putting on an event, or, in our case, accurately translating various pieces of content, there is outwardly very little that matters apart from the quality of the result.

Time and cost are two key variables in the quality equation, and technology is helping to reduce both to a bare minimum, but I can’t help thinking whether there is another more intangible aspect at work. An aspect that robots won’t be able to replicate quite so easily….

What role do relationships play in ensuring excellence?

Some might view translation as a mechanical task, replacing words and phrases from one language with words and phrases from another language, but in my experience far from every translation is so simple. 98% of the work might be routine, but it is in that last 2% that the essence of the work is found. Translators spend the vast majority of their time honing and perfecting that 2% – and they are only able to do it if they truly care about their clients.

For me, caring about clients doesn’t only mean wanting to do the best job for them, it also means asking the difficult questions and challenging them when required. If you want to do the best possible job, you need to be steered in the right direction, and although you might not want to “bother” the client, it is during these sometimes difficult conversations that we get to know each other. It would be easy to decide not to ask the questions (and go with the safe answers), but the end product may well suffer as a result.

Relationships grow from a place of mutual exploration, and excellence is born when we decide to go that crucial extra mile (even though we are often not sure where it will lead).

The capacity to be passionate and seek to go above and beyond the call of duty is something that is uniquely human, and for anyone working in the service industries, it is what will save us from the rise of the machines. When we are dealing with others, it is rare that events happen according to a set plan – there are always tangents, about-turns, and dead-ends. Success lies in how we choose to react to these events.

The best reactions come from a place of caring.

I am so lucky to have worked with many fantastic clients over my translation career and as I have built up my company I have always sought to keep a few key clients close to me so that I don’t forget about the importance of caring working relationships. There is something incredibly gratifying about investing your soul in a project and then hearing the gushing praise of a client at the end. Somehow it makes it all worthwhile, and you give of your very best when the next 2% challenge comes along.

There is something magical about being passionate about your work. It can’t be measured, and it even defies description, but I hope that it is what sets Absolute Translations apart.

by Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Uncategorized

Biggest Change in Marketing in the Last 50 Years Might Get Lost in Translation

By Al Ries


Your Brand’s Name Might Be a Liability Once You Cross the Border

What’s the biggest change in marketing in the past 50 years?

You could make the case for the Internet. Or Big Data. Or mobile marketing. Or PR. Or celebrities. Or a number of other revolutionary developments.

But in our work as marketing consultants, we find the biggest change is the shift from national marketing to global marketing. Our clients are mostly focused on building global brands.

When brands cross borders
Problems can occur. Take the name of the brand. As long as a brand is a registered trademark in the countries you wish to do business in, you might assume everything is taken care of.

Not so. A name that works well in one country won’t necessarily work well in another country.

Take Kremlyovskaya, the No.1 vodka in Russia. Any vodka that is a leading brand in Russia should be a best seller on the global market. But it’s not. An English-speaking person cannot pronounce or spell a word like “Kremlyovskaya.”

English has become the second language of the world. Any brand designed for the global market needs to use a word English-speaking people can relate to.

Countries have positions, too
Russia is known for vodka. It’s not surprising that Smirnoff was founded in Moscow in the 1860s.

Smirnoff isn’t an English word, but it is a word English-speaking people can easily use and pronounce. Thanks in part to its Russian connection, Smirnoff is the best-selling vodka and the best-selling distilled spirit in the world.

In many ways, a country’s position is even stronger and longer lasting than a brand’s position. When a brand is in sync with its country of origin, the brand has a much better chance of being successful on the global market.

With the right name, of course.

When it comes to names, companies have options. There is no supreme authority that determines what a brand’s name has to be. Companies can always use different names in different countries.

Sometimes they have no choice. Kremlyovskaya is not “Kremlyovskaya” in the Russian language. It’s “Кремлевская,” because the Russian language uses the Cyrillic alphabet. So for many countries in the global market, every Russian brand name needs to be translated into the Latin alphabet.

And how do you do that? You try to find English letters to replicate the sounds of the Russian name. Hence, Kremlyovskaya.

That might be logical, but that’s not good marketing thinking. Countries like Russia which uses the Cyrillic alphabet and China which uses a picture language have a marketing advantage. Almost nobody will notice if they ignore their phonic names and create new brand names that will work on the global market.

“Red Square” vodka would have been my name for Kremlyovskaya.

Every language has unique sounds
You might not understand a language to understand what a person is trying to say. I don’t speak Spanish, but I can generally understand what a Spanish speaker is trying to say by his or her tone of voice.

Not so in China. In a half dozen visits to China, I still have no idea what a Chinese speaker is trying to say. Is he or she angry? Sad? Argumentative? Agreeable? Who knows? The Chinese language has many sounds no English speaker every uses.

Great Wall Motor, a leading Chinese automobile company, was planning on building a global brand with its SUV vehicle. The brand name in Chinese is 哈弗.

Initially, the sound of the name was translated into “Hover,” but that brand name could not be used globally because of trademark issues connected with the generic word “hovercraft.”

No problem. Instead of “Hover,” the company decided to use “Haval.” Today, Great Wall’s Haval brand is the largest-selling SUV brand in the Chinese market.

Both “Hover” and “Haval” are easy for English-speaking people to pronounce and spell. But these are exceptions. The English translations of most Chinese brand names are not going to work on the global market.

Take Snow beer, the largest-selling Chinese beer brand. The name is easy to pronounce, but its connotations are wrong.

Tsingtao, the second largest-selling Chinese beer, is a difficult brand name to pronounce and spell, one reason its distribution in America is primarily limited to Chinese restaurants.

If they want to be big successes on the global market, both brands could use different names.

Germany is known for beer
The largest-selling beer brand in Germany should be a global best seller. But it’s not.

Warsteiner? How could a German brand name starting with “War” become a best-selling global brand? Unlikely.

Why not give the brand a different name on the global market that it has on the domestic market?

That’s exactly what the country has done. Germany in Germany is “Deutschland.” Germany in Spain is “Alemania.” Germany in Sweden is “Tyskland.”

Many countries follow similar patterns.

Albania in Albania is “Shqipëia.

Austria in Austria is “Österreich.”

Hungary in Hungary is “Magyarország.”

Poland in Poland is “Polska.”

Spain in Spain is “España.”

Sweden in Sweden is “Sverige.”

Turkey in Turkey is “Tükiye.”

Names can be persuasive
Consumers assume names have literal meanings. When a motorist sees a sign that says “Lakeview Drive,” the motorist assumes that somewhere on that road is a view of a lake.

Marketing people can take advantage of the consumer’s inherent belief in the truthfulness of a name. “Otherwise, why would they have called it Lakeview Drive?”

But the meaning of a name can change depending on the language involved. So in building global brands, you need to make sure your name works in the language of the countries you plan to do business in.

Many corporate executives have an emotional attachment to the names of their brands and hate changing them. In particular, we have had many discussions with Chinese companies over the need to modify their names to make them more effective on the global market.

But changing a name is a difficult decision for many executives. After one frustrating meeting on this subject, the head of our Shanghai affiliate said to me, “By the way, did you know the name of our country is not China?”

“No, I didn’t. What is the name of your country?”

“Zhong Guo.”


By Al Ries on Advertising Age

Al Ries is chairman of Ries & Ries, an Atlanta-based marketing strategy firm he runs with his daughter and partner Laura.

Filed Under: Uncategorized

Our Story.

There is a human story behind every business, because there is a human story behind every human.

Our story is one of humble beginnings. It all started more than a decade ago in the old garage of my octogenarian granddad-in-law. It was located on a hillside with million dollar views overlooking Brisbane city. My then husband and I did not pay rent, because we did not have money, so we shared granddad’s beautiful little Queenslander while also looking after him.

I was doing translations on an old desk next to a car and I also had a filing cabinet, which was empty. Hesitatingly, I had put my university degrees up on the wall. They looked out of place. But I needed them there, because I did not want to see the sceptical look on a client’s face again, when they came to drop off a document for translation. And so Absolute Translations’ journey began.

Unfortunately, not long after, my life turned upside down and I had to part from my little garage and my dear old granddad. As I had nowhere to go and no money to get there anyway, a French student of mine gave me a room in her home for a couple of months. These were times I will never forget. Sarah. A golden heart. There weren’t any city views, but it was what saved me.

I never returned to a garage, but these humble beginnings have shaped me and have made Absolute Translations to what we are today. We have never taken for granted the business that came our way and the trust that clients placed in us, and we never will. We are very proud of who we are and where we’ve come from, but we will never take you for granted.

Because without you and without your trust we wouldn’t be here today.

Sincerest Thanks.

Veerle

Filed Under: Uncategorized

How Translation Will Survive the Robot Onslaught

Illustration of artificial intelligence besides brains in jars

Credit DepositPhotos: Illustration of artificial intelligence besides brains in jars

by Veerle Vanderplasschen


The translation industry, like countless others, is threatened by the rise of the robots.

On the face of it, translation is one of those mechanical activities that could easily be handled by a nifty piece of Artificial Intelligence. Google Translate is just the start, imperfect as it is, and it wouldn’t be surprising if even the most qualified translator has had a peek on Google before to refresh their memory.

Of course, we also use A.I.; every reputable translation company uses technology to improve quality and increase efficiency to speed things up. You see, when someone needs a translation, they usually need it in a hurry.

However, they also need it to make sense to the reader.

In an increasingly globalised world, that reader might be from South Korea, Switzerland or Surinam. They expect any communication to be concise and adapted for their understanding. A text can be translated mechanically, but unless there is a degree of cultural adaptation, it will utterly lose its soul. Only a human with an intimate knowledge of the source and target cultures can ensure this.

This adaptation and recreation of the original is called transcreation.

It is a blueprint for how humans across many industries will survive the robot onslaught.

You see, a key aspect of a great translator’s arsenal is the ability to fill in the gaps and create something uniquely perfect. A robot could translate a Shakespearean sonnet from English to Japanese, but I very much doubt that it would retain the original beauty. That would take hours of careful consideration from only the most skilled translator (who writes Japanese poetry in their spare time).

Creatively filling in the gaps is what humans do best.

In communication terms, the deeper meaning is often found in what is left unsaid; unspoken inferences weaving their magic and taking a message to a whole new level.

In terms of different industries, the parallels are striking. The legal industry is a minefield of jargon that could be swiftly dealt with by an A.I. bot, but ask it to comfort a confused divorcee or aggrieved company owner, and it will struggle. Hospitality is another example where a robot can book us into a hotel, but only the warm farewell from a receptionist will send us on our way with a smile on our faces.

The subtleties of human experience ensure that the human experience will always trump the robot one.

The history of our workplace has been one of adaptation and adoption of new technologies. However, no matter how streamlined the process, the very best results are achieved with a sprinkling of humanity to add the cherry on top. Life is short and every day is precious, so why would we choose to live without that cherry? That is what a life with A.I. would look like – very easy, almost effortless, but with little to truly savour.

To me, translation is about remaining as true as possible to the original, but in every piece of work, we also have to remain as true as possible to the reader.

This tightrope is something that A.I. will never be able to tread.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: a.i. bots, artificial intelligence, copywriting, globalisation, Google Translate, localisation, robot, transcreation, translation

Sub-Saharan Africa: Solving The Rubik’s Cube

Sub-Saharan Africa has gone through a remarkable decade of economic transformation. The continent is abuzz with talk of new investment, new cities, new airports and new refineries. A new, more confident and self-affirming Africa is taking shape.

The new millennium saw per capita incomes in Africa rise faster than high-income countries for the first time since the 1970s. Poverty and inequality remain, but for a score of countries the income gap has narrowed with wealthier OECD countries. The World Bank expects that most African countries will reach middle income status (defined as at least US$1,000 per person a year) by 2025 if current growth rates continue.

As the growth in Africa has been driven mainly by services and not manufacturing or agriculture, it has been growth without jobs and without reduction in poverty levels. In fact, the food security crisis of 2008 which took place on the heels of the global financial crisis, has pushed back 100 million people into food insecurity. Mining, oil, and gas contribute significantly to Africa’s GDP, but these sectors employ less than 1 per cent of the workforce.

CHALLENGES

For those venturing into Africa for the first time there are several headwinds to confront, not least of which is the great diversity of tongues drawn from several language families. But also education, ICT infrastructure and the ongoing instability across the continent are challenges vital to recognise.

Languages

The first challenge is the great variety of languages spoken across the continent. Estimates vary on the number of tongues spoken, whistled and even drummed in Africa from 2000 to over 3000. Some languages in North East Africa have their own alphabets; in West Africa, scripts now adapted to Latin were originally written in Arabic; other languages have only recently been written down, especially in the southern parts of the continent.
The main languages families are:

  • Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) spread throughout the Middle East, North Africa, Ethiopia, Eritrea, the Horn of Africa, and parts of the Sahel
  • Nilo-Saharan centered on Sudan and Chad
  • Niger–Congo (Bantu) covering West, Central, and Southeast Africa
  • Khoe concentrated in the deserts of Namibia and Botswana
  • Austronesian on Madagascar
  • Indo-European in the south

Languages spoken by millions of people such as Arabic, Igbo, Somali, Swahili, Hausa, Amharic and Yoruba are used for interethnic communication. Twelve of the more similar languages are spoken by 75% of the people and fifteen of these are spoken by 85% as a first or second language.

While English, French – and to a lesser degree Arabic and Portuguese – are spoken in many of the countries that were colonized in the past, there is a clear need for local languages when selling services or goods in these markets. Angola is the exception as over 60% of the people speak Portuguese and this is increasing among the youth.

Education
A second challenge is the fact that education in most countries has lagged, with only a small percentage of the more affluent sectors of society achieving university status during the 20th century, thus creating a lack of suitably trained persons.

Although literacy rates have greatly improved over the last few decades, approximately 40% of Africans over the age of 15 and 50% of women above the age of 25 remain illiterate. Thus many sub-Saharan African countries have low rates of participation in formal education. Schools lack basic facilities and universities often suffer from overcrowding. Universities have difficulties retaining qualified staff attracted by higher pay and better conditions overseas. According to a report published by Friedrich Huebler in March 2008, 36.9% of school-aged children in Africa do not attend primary school.

ICT infrastructure
A third challenge is the lack of Information and Communication Technology (ICT) infrastructure in many African countries. Internet connectivity is frequently not of good quality, making it difficult to work online, or the costs are extremely high. Ongoing electricity outages compound the situation in too many of the countries. One bright spot is East Africa, with the development of the new undersea optical fibre cable in 2009.

Innovation in ICT is a vital component of an economy’s dynamism and competitiveness. While Africa lags behind in terms of fixed-line telephony, new technologies and business models are circumventing market inefficiencies and institutional bottlenecks. The number of applications is rising, with e-banking setting the pace and other services such as e-health, e-education, and e-government following closely.

So the outlook for ICT in Africa is immense; there are many opportunities for enterprising overseas companies to tap into vibrant sectors such as the mobile money industry, which has taken East Africa by storm. Africa could easily transform ICT development around the world because there is a lot to learn from hard to reach regions, which leapfrog past their Western counterparts due to local factors forcing them to think outside the box.

Instability
The fourth challenge is the ongoing conflicts and coups that affect a number of the countries in West and Central Africa, and more recently Sudan and South Sudan.

Most African countries have enjoyed more than a decade of economic growth at rates the West can only dream about. At the same time Congo has suffered the most murderous conflict since World War II. Next door in Uganda, the capital Kampala has boomed, while less than 200 miles to the north, the Lord’s Resistance Army has abducted children and committed appalling atrocities. Africa is so big and so diverse that it contains both horrendous disasters and extraordinary successes.

OPPORTUNITIES

Africa has gone through a remarkable decade of economic transformation. Africa’s economy—with expanding trade, English language skills, improving literacy and education, availability of splendid resources and cheaper labour force—is expected to continue to perform better into the future.

End of post-colonial era
Before the talk was in dollars. Now leaders speak equally of Chinese renminbi, Indian rupees and Brazilian reals. Are the last shackles of colonialism finally being broken? Or is another form of dependence taking over, this time based on commodity-hungry emerging markets?

According to the African Economic Outlook, trade between Africa and its new partners is now worth USD 673.4 billion a year. Africa is benefiting from investment, trade and aid, but also from the macroeconomic, political and strategic advantages that the rise of emerging countries has produced. Africa’s top five emerging partners are China, India and Brazil — along with Korea and Turkey.

The shift in global wealth has ended post-colonialism and the broadening of Africa’s partnerships reflects the normalisation of its international relations. Pessimists say the emerging economic giants are plundering Africa. Optimists see Africa already belonging to the emerging powers club.

Demographic shift
Africa will experience a “demographic dividend” by 2035, when its young and growing labour force will have fewer children and retired people as dependents as a proportion of the population, making it more demographically comparable to the US and Europe. It is becoming a more educated labour force, with nearly half expected to have some secondary-level education by 2020.

A consumer class is also emerging in Africa and is expected to keep booming. Africa has around 90 million people with household incomes exceeding $5,000, meaning that they can direct more than half of their income towards discretionary spending rather than necessities. This number could reach a projected 128 million by 2020.

Jobs
To reap the benefits of its positive demographics and advancements in education, Africa needs to quickly create more and stable jobs that are the route to lasting prosperity and an expanding consuming class. Africa needs a jobs strategy, not just a growth strategy. Four sectors have a proven capacity to create jobs and can do so in the future: agriculture, manufacturing, retail and hospitality.

Africa’s employment challenge is daunting, but it is not unique. Many other emerging markets have transformed their employment landscapes and made sweeping gains in economic growth, and with the right policies in place, Africa has the right ingredients to produce similar success. Businesses and investors are beginning to take note of the continent’s potential – not only its wealth of natural resources but its human capital. Africa may prove to be one of the next great global stories.

Filed Under: Uncategorized

« Previous Page
Next Page »

Can we help you?

Contact us

Proudly serving local and international markets since 2004.

We are a global company with offices in Australia and Europe.

Free call 1800 500 791

Email us here

Footer

privacy policy | sitemap | disclaimer | copyright | blog

© Absolute Translations 2025

We acknowledge the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their Elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.

Translation

  • Translation Services
  • NAATI Certified Translation
  • Corporate Translation Services
  • Machine Translation
  • Transcreation

Interpreting

  • Interpreting Services
  • Onsite Interpreting
  • Phone Interpreting
  • Video Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Make a Booking

Audio & Visual

  • Audio & Video Translation
  • Voice-over Recording
  • Subtitling

Technology

  • LINK Interpreting platform
  • Enterprise Translation Solutions
  • Website localisation
  • Request a demo

Portfolio

  • Clients
  • Case studies
  • Portfolio
  • Testimonials

Industries

  • Energy & Mining
  • Life Sciences
  • Law & Legal
  • Healthcare & Medical

About Us

  • About us
  • Blog
  • Contact Us
  • Quotation

Locations

  • Sydney Translation Service
  • Melbourne Translation Service
  • Brisbane Translation Service
  • Perth Translation Service
  • Canberra Translation Service

  • Services
    ▼
    • Document Translation
      ▼
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • Interpretation
      ▼
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Audio & Video Translation
      ▼
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • Copywriting & Transcreation
      ▼
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    ▼
    • Energy & Mining
    • Life Sciences
    • Law & Legal
    • Healthcare & Medical
  • Technology
    ▼
    • [Tabs]
      ▼
      • LINK Interpreting Platform
        ▼
        • Remote Interpreting
        • On-Demand Interpreting
        • Interpreting Scheduling
        • Make a Booking
      • Enterprise Translation Solutions
  • Portfolio
    ▼
    • Case studies
      ▼
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
    • Portfolio
    • Testimonials
  • About
    ▼
    • Contact
    • About us
    • Blog
    • Languages
    • Locations
      ▼
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request