• Skip to main content
  • Skip to footer
  • Login
    • Client Login
    • Translator Login
    • LINK Platform Login
  • Email us
  • 1800 500 791

Absolute Translations Australia

Quote
Request

We make you look good - Quality Language Services

  • Services
    • translation serviceDocument Translation
      Our translation services handle any content, any volume and any budget. We specialise in technical, corporate, scientific and creative translations.
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • interpretingInterpretation
      We provide professional interpreting services to national & international organisations into 250+ languages and variants.
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Absolute Translations audio and video translation servicesAudio & Video Translation
      Audiovisual translations are carried out by our skilled international team and we guarantee cultural authenticity, tone and accuracy for our voices.
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • copywriting and transcreation servicesCopywriting & Transcreation
      Absolute Translations' copywriters are qualified professionals and have one goal in mind: make your content stand out from the rest.
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    • Energy & Mining
      Comprehensive multilingual communication solutions to support energy and utility industries, including renewable energy, oil and gas, and mining corporations.
    • Life Sciences
      Multilingual support in 250 languages for the life sciences industries, including biotechnology, pharmaceutical and medical equipment manufacturing.
    • Law & Legal
      Quality NAATI certified translations to support law and legal industries, including services for private firms and governmental departments.
    • Healthcare & Medical
      Compliant multilingual language services to support the healthcare and medical industries, including services for hospitals and medical practices.
  • Technology
      • LINK Interpreting platformLINK Interpreting Platform
        All-In-One Interpreting Platform offering on-demand and scheduled onsite, phone and video interpreting services, remote video conferencing and interpreter scheduling services.
        • phone interpretingRemote Interpreting
          Telephone interpreting enabled by the most advanced telephonic communication software system available today.
        • On-Demand Interpreting
          Interpreting services, anywhere, anytime! Speak to your customers in their language with fast access to qualified interpreters in 300 languages, 24/7.
        • Interpreting schedulingInterpreting Scheduling
          Interpreter scheduling platform that lets you customise your appointments and request interpreters for all languages on a scheduled basis or on-demand.
        • make a bookingMake a Booking
          Visit this page to make a booking for an interpreter. All modes of interpreting can be booked via this form.
      • enterprise translation solutionsEnterprise Translation Solutions
        Our cloud-based translation management system will enable faster time to market for your business with a centralised location to request instant quotes and order translations.
  • Portfolio
    • Case studies
      Visit this page to gain some insight in the type of projects we work on and the results achieved for our clients.
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
      We are proud of the company we keep. Visit this page to learn more about our clients. We are trusted by the best in the business.
    • Portfolio
      Visit this page to view some excerpts our work in translation, localisation, video subtitling and voice-over as well as multilingual brochure typesetting and transcreation.
    • Testimonials
      Don't take our word for it. View the testimonials we received from our clients over the years. Happy clients, that is what makes us tick.
  • About
    • Contact
      Visit this page to view our contact details, email address and telephone number, as well as our locations in Australia and abroad.
    • About us
      Learn about us, our team, our history and our technology. What makes us tick, what do we stand for, what do we want to achieve, read it here.
    • Blog
      Our Blog page shares some insights on localisation and transcreation, our story, other news and valuable insights on our company processes.
    • Languages
      We translate from and into 250+ languages and dialects.
    • Locations
      This page gives an overview of our locations in Australia and Europe, including addresses and telephone numbers.
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request
Home » Archives for Absolute Translations

Absolute Translations

Are You Using Hybrid Localisation for Your Business?

Want your message to travel the world and still feel local wherever it lands? Hybrid localisation is your combo of machine smarts and human flair. Think of it as AI doing the heavy lifting while people add the sparkle.

Whether it’s a website, computer game or product description, hybrid localisation makes sure your message doesn’t just cross borders, it makes it land with style. Fast, flexible, and surprisingly witty, it’s the modern way to speak everyone’s language (without sounding like a robot).

The AI translation space is expanding with lots of buzz, particularly when it comes to multilingual large language models (LLMs). These systems are developed to be advanced, finely tuned, and trained on massive datasets across hundreds of languages. They promise to do everything from streamlining global communication to expanding your profit as your business enters new markets. But now that AI isn’t a novel side tool but something that’s embedded into everything from product development to customer service, it’s time to think about its ability to find nuance and retain cultural sensitivity. Yes, multilingual LLMs can scale quickly, but what about their quality, ethics, and impact on local cultures?

Here’s a look at how LLMs are changing the future of translation and localisation and where they offer true innovation or streamline irreplaceable human input.

What Are Multilingual LLMs?

We built and programmed LLMs, or large language models, to understand and generate human-sounding text. However, LLMs aren’t just Google Translate or DeepL. These tools can convert text between two different languages, but they provide more of a verbatim translation that doesn’t consider the context, nuance, or culture. 

You can train LLMs like GPT-4, Gemini and Claude, for more accurate translations with vast collections of texts in multiple languages. They can then use the data and information to translate, summarise, rephrase, or generate content across hundreds of languages. LLMs are highly versatile and can “reason” or parse style guides to switch tone for different audiences and sometimes brush up against the basics of cultural context to produce content that sounds fluent.

Multilingual LLMs and Translation Workflows

With AI’s evolution and multilingual capabilities, it’s only natural to consider how it can be used for translation workflows, localisation, interpretation, etc. Here’s a breakdown of some of its capabilities and limitations.

1. Quickly Draft Low-Risk Content

LLMs are adept at reducing the time spent on generating first and sometimes second drafts. If you have internal communications, memos, knowledge base articles or customer service replies, multilingual LLMs can help, especially in high-volume use cases. If a perfect translation isn’t absolutely necessary, you can use a tool like ChatGPT and get by just fine. 

You can also take that first draft that your go-to LLM generated and pass it onto a human for editing. Known as MT post-editing, you get the benefit of the speed and organisation of an LLM and the personalised touch of a human. It’s a win-win.

2. Get Fast Turnarounds for Time-Sensitive Material

What if you need a quick translation? LLMs expedite crisis communications, product recalls, and live event updates within minutes. If speed is absolutely crucial, implementing an LLM can significantly transform your business. You’ll buy yourself valuable time and create a solid foundation to start from, even if you pass on your communications to a human editor. 

3. Casually Test Long-Tail Markets

Your business probably has a budget for localisation and transcreation programmes for a handful of core languages. But what about those long-tail languages, including Malay, Swahili, or Ukrainian? You can still test those markets without a significant budget expenditure with the help of an LLM. If you’re not creating sensitive materials or need deep nuance and cultural sensitivity, you can start slow with an LLM to test the market for regional growth. 

That’s where the limitations of LLMs lie. It’s still crucial to pass materials to a native-speaking editor and translator to review everything before going live or expanding your marketing any further. Otherwise, you could end up damaging your brand.

When Do You Still Need Human Translators?

LLMs are impressive and have made rapid gains, but there are also some overwhelming technical and strategic limitations to consider. 

1. Transcreation and Emotionally Intelligent Copywriting

LLMs can handle a headline translation or come up with some basic marketing copy in another language. But it cannot localise humour, cultural nuance, idioms, sarcasm, emotional intelligence, or the pacing of a product launch. Native speakers and transcreation experts are skilled at adapting a message for another language and culture. It’s more than just translating one word to another. If you don’t master the subtext, you risk failing in a market before gaining any real momentum.

2. Accuracy and Compliance in Regulated Industries

Mistranslation is more than an embarrassment or inconvenience—it can have legal consequences or harm public safety. LLMs will tell you themselves that they can make mistakes and “hallucinate”. They are known to insert false information and tell you with overwhelming confidence that it’s completely correct. Healthcare, law, finance, and government sectors may require NAATI-certified translations, or ISO or GDPR compliance. Using AI tools as anything but support in these industries is more than foolish. It’s imperative to use a human translator, especially when regulatory language is involved.

3. Contextual Consistency Across Projects

LLMs also don’t remember what you worked on previously unless you give them the context every time. In other words, they struggle with consistency across a long-term project. They won’t remember your brand voice, terminology, or style guide unless you give them more information. Occasionally they’ll remember certain aspects of your tone and how you want to work, but it’s highly unreliable and risky to rely on LLMs as an arm of your team. It makes more sense to use an LLM as part of an overall departmental ecosystem than as a standalone tool.

Creating Hybrid Workflows

Localisation teams aren’t ignoring the fact that AI has arrived and can be useful. Instead, forward-thinking teams are creating hybrid workflows, combining human translators, interpreters, transcreation experts, LLMs, and other automation tools to maximise their productivity and accuracy. Here are some examples of use cases.

  • LLM generates a first draft before being sent to subject matter experts and licenced translators for editing and accuracy.
  • An automation tool briefly summarises a document for quick internal use instead of spending resources tapping an interpreter to translate it. 
  • LLMs use the document to create marketing materials using different tones and cadences, depending on the market and whether it should be formal or casual. 
  • A human transcreation expert digs deeper into the text to create a more nuanced approach to the campaign.
  • AI looks over the finished materials and creates a brief for an internal meeting, recording it for stakeholders who can’t be there.
  • Stakeholders decide which parts of the project are low-risk and can be AI-supported to free up time and budget.

The goal is to use AI to streamline the process and take out the tedious aspects of a project. However, substituting the human element with AI exposes your business to potential brand damage and legal risks. 

Risks to Relying on AI

Even if you feel confident in using AI and think your projects are low risk, there are still some dangers to using LLMs.

1. Data Privacy and IP Risks

Did you know that when you upload documents to public AI tools to translate them, you could be exposing sensitive or confidential information? Many AI tools save and reuse the data they’re given to improve their models. You may be violating client confidentiality and breaking the terms of your contract without even realising it. 

2. Language Bias

LLMs rely on the data they receive to undergo training. If they aren’t as familiar with underrepresented languages or language variants that have less content online, you may end up with poor results filled with errors and poor phrasing. The consequence? You could encounter a world of ethical concerns. Not knowing how well the documents were translated, you could be giving marginalised communities incorrect information without giving it a second thought. 

3. Fluency Bias

LLMs sound incredibly fluent even when they’re entirely wrong and hallucinating. They may sound factual, tell you where they found the information, and have perfect grammar but are providing a document riddled with errors. As a result, you develop fluency bias, believing that something is correct simply because it sounds right. Meanwhile, a trained, licenced translator can quickly spot mistranslations, ambiguous phrasing, and cultural mismatches.

AI Can Augment, But Not Replace, the Human.

Multilingual, large language models are powerful and already shaping how teams approach localisation. They can make the way we work faster, more scalable, and more accessible across even remote languages. But translation isn’t just a mechanical process. It’s also cultural, contextual, and relational. 

The question we should be asking isn’t whether or not the future is about choosing between humans and AI. It’s about how we should optimise our workflows to leverage the strengths of AI and bridge the gaps. We still need human translators for clarity, tone, accuracy and trust. AI can’t replace that. When used properly, LLMs help you deliver at scale while freeing up your human talent to focus on the work machines still can’t do. 

Veerle Vanderplasschen

Filed Under: Absolute Translations, International business, Languages Tagged With: AI, g10n, HITL, human-in-the-loop, hybrid, hybrid localization, l8n, localisation, machine translation

How to Manage Cultural Differences in Translation

Portrait of a lady in Cinco de Mayo makeup.When translating text from one language to another, it is important to be aware of cultural differences. Cultural differences can affect the meaning of words, phrases, and even entire sentences. If these differences are not considered, the translation can be inaccurate or even offensive.

Here are some tips for managing cultural differences in translation:

  • Do your research. Before you start translating, it is important to do some research on the target culture. This will help you to understand the cultural context of the text and to identify any potential areas of difficulty.
  • Work with a native speaker. If possible, it is always best to work with a native speaker of the target language when translating. This will help to ensure that the translation is accurate and culturally appropriate.
  • Be aware of idioms and metaphors. Idioms and metaphors can be tricky to translate, as they often have different meanings in different cultures. If you are unsure about the meaning of an idiom or metaphor, it is best to consult a dictionary or a native speaker.
  • Be sensitive to humour. Humour can be another tricky area to translate, as what is funny in one culture may not be funny in another. If you are unsure about whether or not a joke will translate well, it is best to leave it out.
  • Be aware of taboos. Every culture has its own taboos, and it is important to be aware of these when translating. For example, in some cultures, it is considered taboo to talk about death or money. If you are unsure about whether or not a topic is taboo, it is best to err on the side of caution and avoid it.

By following these tips, you can help to ensure that your translations are accurate, culturally appropriate, and free of errors.

Here are some additional tips to keep in mind when managing cultural differences in translation:

  • Be aware of the target audience. Who are you translating for? What are their expectations? Keep the target audience in mind when making translation decisions.
  • Be flexible. Don’t be afraid to adapt your translation style to the target culture. Sometimes, a literal translation will not work. In these cases, it may be necessary to use a more creative approach.
  • Be open to feedback. Ask for feedback from native speakers of the target language. This will help you identify areas where the translation could be improved.

By following these tips, you can help to ensure that your translations are accurate, culturally appropriate, and effective.

Ultimately, make sure to work with trusted individuals or agencies so that you can avoid issues and ensure a professional result.

Talk to us, at Absolute Translations, for information backed by two decades of providing businesses with professional language services.

Filed Under: Languages Tagged With: Cultural Differences, Culture, translation

Exclusive Limited Offer: Boost Your Business with a 15% Discount on Language Services

Absolute Translations EOFY 2023 offer for new clients.

 

We’re delighted to announce our exclusive End-of-Financial-Year (EOFY) promotion, tailored specifically to new clients.

For a limited time, we are offering a 15% discount on our comprehensive range of professional language services.

At Absolute Translations, we specialise in delivering high-end language solutions to help companies overcome language barriers, streamline operations, and expand their global reach. Whether you require precise translation of technical content, transcreation of marketing campaigns, or language support for international trade, our experienced team is here to assist you.
By taking advantage of this limited-time offer, you can benefit from our expertise at a significantly reduced price. It’s an opportunity to enhance your international communication, strengthen business relationships, and seize new market opportunities.

To learn more about this exclusive promotion or to discuss how our language services can specifically cater to your organisation’s needs, we invite you to schedule a call at your convenience.

Don’t miss out on this chance to boost your business growth while enjoying substantial savings.

Act now, as this offer is only valid until the end of June 2023.

Filed Under: Absolute Translations Tagged With: Discount, EOFY, Language Services, Promotion

Exploring the Crucial Role of Translation Services in Crisis Management

Photograph of a lady wearing a rain poncho and standing in the rain in the middle of a flooded road.

 

2022 was a tough year for everyone living in Australia.

From floods to fires to storms to public health crises, disasters have hit across the country at a rate that shows no signs of slowing down any time soon. As a widely multicultural, yet primarily English-speaking country, Australia’s many recent disasters have revealed one major crack in our emergency response systems: it is catered to English-speaking individuals.

A good number of Australians don’t speak English at home, making preparation and response to disasters much harder for them. While community groups often do life-saving work in these situations, they are typically lacking in funding, poorly equipped, and not properly trained to handle disasters. So what can be done in terms of crisis management? And what should authorities put their focus towards for best results? Let’s discuss.

 

Recognising and Addressing Language Barriers

Around 23% of Australians surveyed in the 2021 census speak a primary language other than English in their homes. Most have some capacity for English (reading, writing, speaking, or listening), but fluency isn’t always common in their communities. For these people, navigating an English-speaking world is difficult enough during their normal day-to-day life — imagine what it could be like during a catastrophic flood or damaging hailstorm.

Adapting the Messaging

Public transport is one clear example. Many non-English speakers navigate public transport by memorising signs, symbols, or landmarks, rather than reading maps or listening to announcements. For this reason, many high-traffic public transport hubs in Australia, like central bus or train stations, have upgraded to digital signage that cycles through languages as a way to keep all passengers informed. This is a fantastic development in community awareness over the last few years, and we applaud it. During a crisis situation, however, these communications can be left by the wayside — potentially endangering lives. Many transport authorities (indeed, authorities of any kind) are likely to release English-only emergency communications that won’t register to those who aren’t fluent.

A Slow Read During Urgent Times

Imagine trying to understand this cyclone advice graphic if it was in a language you didn’t read fluently:

Image of a tropical cyclone warning explainer by the Bureau of Meteorology featuring two levels, Watch and Warning.

That’s a complex image for fluent English speakers, let alone English-as-a-second-language speakers. Between uncommon words like “onset”, “gales”, and “occurring”, and the non-linear formatting, it takes effort to decipher the exact meaning — effort that, in the middle of a disaster, cannot be afforded. 

This is what most non-English speakers have to face during disasters, and it can be extremely stressful trying to organise your own translation from the community or family members, in order to know what to do. One of the first steps that authorities who publish disaster warnings can take to help non-English readers is to use the simplest, clearest English and formatting possible. This drastically reduces translation times and also any stress placed on non-English-speaking locals.

 

Disaster Preparedness

To mitigate the effects of emergency situations before they happen, non-English speakers and their community groups can encourage local councils to include them in disaster preparations. Forecasts predict that the current pace of weather and health crises will not  slow down, so getting ahead of things can make a world of difference. Both local and federal government websites across Australia offer natural disaster preparedness guides and some local councils already understand the need for translation. For instance, we worked with local councils in Queensland to translate their Disaster Management leaflets in a wide range of languages, including preparing multilingual voice-overs for radio ads and website voice alerts. However, many councils still have no solution for acute life-threatening disaster response for their culturally and linguistically diverse communities. Translation software might be available on the users’ end (think Google Translate), but it relies on infrastructure like an internet connection that may not be available in the midst of a natural disaster. If possible, community groups should advocate for their governments to engage language professionals for their urgent disaster response communications and plans and let their community know where to access them.

Leveraging the Media

Speaking of plans, one action that governments can take to help prevent unnecessary harm during disasters is to work alongside the media outlets that already service the minority communities in their area. Whether that’s a small TV or radio station (Radio 4EB, in Brisbane, is an example) a newspaper, a text message alert service, a WhatsApp group, or a social media channel, every community has its ways of using media to keep up-to-date with current events. The people working with these media often already have a great deal of experience taking English information and distributing it to their non-English-speaking community. Minority-run media channels are a great resource for governments and disaster response organisations to utilise when preparing for catastrophic events. They have a lot of expertise to offer outside of disaster scenarios too.

With the summer forecasted to be hot and dry and with bushfires, flash floods, and powerful storms all on the docket, Australian authorities can learn from the past year’s disasters and make sure language services are available to all. Translators, both human and digital, are great resources in general, and more so in moments of crisis, but can’t be everywhere at once. Crisis Management is about being proactive and prepared. That’s why preparedness is the number one goal for disaster response, and translation, as well as other language services like voice-over, should be central to that goal in order to protect everyone during times of crisis — no matter which language they speak.

Filed Under: Languages Tagged With: Crisis Management, Disaster Preparedness, Language Services, translation

The Value and Importance of Language Interpreting for Communities

Photo of a multicultural group of people - illustrating the blog post community and language interpreting, by Absolute Translations.

Language interpreting is a critical tool for fostering human connections, promoting integration, and ensuring safety. In today’s globalized world, the ability to communicate across language barriers is essential for building bridges and fostering understanding between people of different backgrounds.

At its core, language interpreting is about facilitating communication. By providing a link between speakers of different languages, interpreters help to ensure that everyone can be heard and understood. This is especially important in settings where language barriers are barriers to understanding and as such prevent people from accessing essential services or information.

One of the key ways that language interpreting promotes human connections is by facilitating dialogue between people who might not otherwise be able to communicate. For example, interpreters can play a crucial role in mediating discussions between individuals or groups with different cultural backgrounds. By providing a neutral and impartial platform for communication, interpreters can help bridge the gap between individuals and promote understanding and collaboration.

In addition to facilitating communication, language interpreting is also important for promoting integration. In many cases, language barriers can create a sense of isolation and disconnection for individuals who are unable to communicate with others in their community. Interpreters can help bridge this gap by providing a vital link between individuals and the broader community. By facilitating communication and promoting understanding, interpreters can help build stronger and more inclusive communities.

Language interpreting is crucial for ensuring safety in a variety of settings. In emergency situations, for instance, interpreters can play a crucial role in facilitating communication between first responders and individuals who do not speak the local language. By providing a clear and accurate translation of vital information, interpreters can help to ensure that everyone has access to the information they need to stay safe.

Furthermore, language interpreting is critical for supporting overall interconnections in a globalized world. In today’s interconnected society, the ability to communicate across language barriers is essential for building relationships, fostering understanding, and promoting collaboration. By facilitating communication and promoting understanding, interpreters play a vital role in supporting the interconnectedness of our world.

In conclusion, language interpreting is a valuable and important tool for fostering human connections, promoting integration, ensuring safety, and supporting overall human collaboration. By facilitating communication and promoting understanding, interpreters play a crucial role in building bridges and fostering a more inclusive and interconnected world.

Filed Under: Languages, People Tagged With: Human connections, integration, Language Interpreting, Languages

Next Page »

Can we help you?

Contact us

Proudly serving local and international markets since 2004.

We are a global company with offices in Australia and Europe.

Free call 1800 500 791

Email us here

Footer

privacy policy | sitemap | disclaimer | copyright | blog

© Absolute Translations 2025

We acknowledge the Traditional Custodians of country throughout Australia and their connections to land, sea and community. We pay our respect to their Elders past and present and extend that respect to all Aboriginal and Torres Strait Islander peoples today.

Translation

  • Translation Services
  • NAATI Certified Translation
  • Corporate Translation Services
  • Machine Translation
  • Transcreation

Interpreting

  • Interpreting Services
  • Onsite Interpreting
  • Phone Interpreting
  • Video Interpreting
  • Conference Interpreting
  • Make a Booking

Audio & Visual

  • Audio & Video Translation
  • Voice-over Recording
  • Subtitling

Technology

  • LINK Interpreting platform
  • Enterprise Translation Solutions
  • Website localisation
  • Request a demo

Portfolio

  • Clients
  • Case studies
  • Portfolio
  • Testimonials

Industries

  • Energy & Mining
  • Life Sciences
  • Law & Legal
  • Healthcare & Medical

About Us

  • About us
  • Blog
  • Contact Us
  • Quotation

Locations

  • Sydney Translation Service
  • Melbourne Translation Service
  • Brisbane Translation Service
  • Perth Translation Service
  • Canberra Translation Service

  • Services
    ▼
    • Document Translation
      ▼
      • NAATI Certified Translation
      • Corporate Translation Solutions
      • Website & Software Localisation
      • AI & Machine Translation
    • Interpretation
      ▼
      • Onsite Interpreting
      • Over-the-Phone Interpreting
      • Video Remote Interpreting
      • On-Demand Interpreting
      • Conference Interpreting
    • Audio & Video Translation
      ▼
      • Subtitling & Captioning
      • Voice-over & Dubbing
    • Copywriting & Transcreation
      ▼
      • Editing & MT Post-editing
  • Industries
    ▼
    • Energy & Mining
    • Life Sciences
    • Law & Legal
    • Healthcare & Medical
  • Technology
    ▼
    • [Tabs]
      ▼
      • LINK Interpreting Platform
        ▼
        • Remote Interpreting
        • On-Demand Interpreting
        • Interpreting Scheduling
        • Make a Booking
      • Enterprise Translation Solutions
  • Portfolio
    ▼
    • Case studies
      ▼
      • Deswik Mining – Global Localisation
      • Emesent – Drone Technology
      • Teys Group – Medical Interpreting
      • VIC Police STOPIT Campaign – VO & Subtitling
    • Clients
    • Portfolio
    • Testimonials
  • About
    ▼
    • Contact
    • About us
    • Blog
    • Languages
    • Locations
      ▼
      • Sydney
      • Melbourne
      • Brisbane
      • Perth
      • Canberra
  • Quote
    Request